Wergerên Biblengilîzî yên Englishngilîzî yên çêtirîn
Wergerên Biblengilîzî yên Englishngilîzî yên çêtirîn

Wergerên Biblengilîzî yên Englishngilîzî yên çêtirîn

Wergerên herî baş ên Îngîlîzî yên Încîlê

Ev malper di warê rastbûn û xwendinê de Wergerên Îngîlîzî yên çêtirîn ên Mizgîniyê destnîşan dike. Mijarên wekî alîgiriya di werger û biryarên edîtoriyê de jî têne nîqaş kirin. Di dawiyê de çavkaniyên Lêkolîna Mizgîniyê yên bijartî tevî malper, sepan û çavkaniyên nermalava pêşkeftî têne peyda kirin. 

Çima girîng e…

  • Thencîl bingeha baweriya Xirîstiyanî ye
  • Ew çavkaniya me ye ji bo têgihîştina rastiyê ya ku divê em jê bawer bikin û divê em çawa bijîn
  • Em naxwazin di xeletiyê de bin an ya derewîn bidomînin
  • Jiyan û hêviya me ya di Mizgîniyê de bi wê ve girêdayî ye

Rastiya Wergerên Englishngilîzî

Li jêr nexşeyek ji wergera îngilîzî ya kêmbûna rastbûnê, li gorî nivîsa rexnegirî (NA27) ji çepê ber bi rastê ve heye. Ev dane ji Peymana Nû ya Berfireh, © Weşanên Cornerstone, 2008, hatine girtin.

Wateya Rastmendiyê Çi ye?

  • Çapa Rexneyî ya Ahîda Nû nivîsa bi Koineya orîjînal a Ahîda Nû ye ku li ser bingeha rexneya teşeyê û zanyariya nûjen e.
    • Nivîsara Rexnegir wekî Novum Testamentum Graece, Girêdana Wîkîpediya tê zanîn: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Du guhertoyên wekhev hene Nestle-Aland, Weşana Niha 28-emîn (NA28) û Civatên Încîlê yên Yekbûyî, Niha çapa 5-an (UBS5)
    • Ev nivîs bingehên piraniya wergerên nûjen ên Mizgîniyê pêk tîne
  • Lêbelê, wergerên Mizgîniya nûjen ji nivîsa rexnegirî heya radeyekê dûr dikevin
      • Ew tercîh dikin ku cûrbecûr nivîsên rexnegirî yên li ser bingeha ramanan bikar bînin, di nav de hevrêziya çêtir bi teolojiya "ortodoks" û parastina kevneşopiya nivîskî ya Englishngilîzî
  • Rastbûn bi wê yekê tê pîvandin ku wergerek bi çapa rexneyî re çiqasî hevgirtî ye. 
    • Rastbûn, wekî ku li jor hate pîvandin, bi vebijarka di navbera nivîsên cihêreng ên ku ji bo wergerê têne hilbijartin ve girêdayî ye û ne ku ew werger çiqas edebî ye. 
  • Pêvajoya hesabkirina rastiya ku ji hêla COM ve tê bikar anîn wiha ye:

      1. Cûdahiyên teşeyê yên di destnivîsarên kevn de wergerînin Englishngilîzî
      2. Nivîsara bingehîn a di her wergerê de bi guhertoyan re bidin ber hev û diyar bikin ka kîjan cûrbecûr nêzîkê wergerê ye. 
      3. Hejmara giştî ya ku her werger bi vebijarkek ve hatî nexşandin (li gorî nivîsa rexnegirî ya NA27) li ser tevahiya beytên bi cûrbecûr dabeş bikin, û encamê ji%100 kêm bikin.

 

Readability

Xwendinbûn jî nirxandinek girîng e. Ew hêsaniya ku xwendevan dikare nivîsarek nivîskî fam bike ev e. Di zimanê xwezayî de, xwendina nivîsê bi naveroka wê ve girêdayî ye (tevliheviya peyvsazî û hevoksaziya wê). Daneyên ji bo xwendinê ji Peymana Nû ya Berfireh (COM) têne girtin © Weşanên Cornerstone 2008 ku ji Readability Studio 1.2.0.0 © 2007-an asta xwendinê ya COM-ê bikar anî da ku di xwendina berhevdana wan de li gorî Coleman-Liau-yê li gorî bîst wergerandinan asta xwendina COM-ê berhev bike. sîstema pûankirinê. Çend werger li jêr bi kêmbûna xwendinê ji çepê ber bi rastê ve têne xuyang kirin.

Di Wergerên Pirtûka Pîroz de Pêşdîtin têne Nîşandan

Hemî wergerên Englishngilîzî hin alîgiriyê nîşan didin. Vana awayên ku tewangê di wergerê de destnîşan dike ev in:

  • Nerastiya bi nivîsa çavkaniyê (karanîna cûrbecûr)
  • Wekheviya bingeha nivîsê (şûna nivîsê)
  • Wergerandina peyvan biwêjî
  • Hevsengiya Fonksiyonel - dev ji pêgirtiya hişk a struktura rêzimanî ya nivîsa orîjînal berde ji bo vegotinek xwezayîtir di zimanê mebest de
  • Di wergerîna bêje û bêjeyên takekesî de pêşgirî
  • Eisegesis - Pêvajoya şîrovekirina nivîsê bi vî rengî ku pêşdîtin, rojev, an teybetmendiyên xwe destnîşan bike - bi gelemperî wekî xwendinê di nivîsê de tête binav kirin
  • Sernavên beşa pêşniyara ku xwendevan ber bi hin pêşdîtinan ve dibe
  • Sernivîs, xalbendî, û vebijarkên din ên edîtoriyê tevî Incîlên tîpa sor
  • Jêrnivîs, şîrove û xaçepirsên bijarte

Wergera çêtirîn a Peymana Nû

Peymana Nû ya Berfireh (COM)

Weşanên Quncik (2008)

Girêdana Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Peymana Nû ya Berfireh (COM) vebijarkên nivîskî yên Nivîsara Yewnanî ya Rexnegir (Nestle-Aland çapa 27-an) bi rengek Englishngilîzî ya xwendevan destnîşan dike. Ev Peymana Nû bi taybetî ji bo lêkolînên Mizgîniyê hate afirandin û li gorî nivîsa Yewnanî ya rexnegir rastiya herî bilind heye. Zêdetirî 15,000 guhertoyên destnivîsên kevnar di jêrenotan de têne wergerandin. Variantên nivîsarên Yewnanî û bi gelemperî di du koman de têne dabeş kirin: Koma "Skenderiyî" destnivîsên herî kevn ên ku mane, û koma "Bîzansî" jî piraniya destnivîsan temsîl dike. Xwendinên nediyar bi zelalî di nav kevaneyan de têne nîşan kirin. Di binê her rûpelê de amûrek nivîskî ya paralel heye ku ji bo her ayeta Ahîda Nû vebijarkên nivîskî yên 20 guhertoyên Mizgîniya Englishngilîzî pêşkêş dike. Ev ji bo guhertoyên Mizgîniyê yên ku dema têne weşandin cîhaza tekstî ya paralel a herî mezin e. COM di heman demê de li gorî wergerên ESV û NASB -ên jêrîn xwendevaniya çêtir pêşkêşî dike. COM bi perspektîfek kevneşopî ya teolojiya Trinîtarî tê wergerandin.  

Wergerên herî çêtirîn Bikaranîna Berfireh

Guhertoya Standard a Englishngilîzî (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, & 2016)

Wîkîpediya: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Di derbarê Malpera ESV de: https://www.esv.org/translation

Mizgîna ESV -ya serhêl:  https://www.esv.org/Luke+1

Weşanên Çapkirî yên ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) ji wergerên Englishngilîzî yên dîrokî bi Tyndale (1526) dest pê dike û bi KJV (1611), ASV (1901) û RSV (1952, 1971) berdewam dike. RSV -ya 1971 -an ji bo wergera ESV -yê xala destpêkê bû. ESV wergerek "bi eslê xwe edebî" ye, û balê dikişîne ser peywendiya "peyv-bi-peyv" berevajî hin guhertoyên Mizgîniyê yên ku li dû "fikir-ji-raman" -ê re "hevsengiya dînamîkî" dişopînin û ne ya "bingehîn" literal ”wateya orîjînalê. Ev ji wergera "fikir-raman" çêtir e ji ber ku "peyv bi peyv" bêtir meyldar e ku nerînên şîroveker ên wergêr nîşan bide. ESV di wergerê de pêşdarazî dike ku bi tîmek re têkildar e ku "bi pabendbûnek hevpar ... ji ortodoksiya xirîstiyanî re parve dike." Wekî din, azadiya edîtoriyê di vegotina peyva dubarekirî ya bi Yewnanî de ku bi "û," lê, "û" ji bo "û her weha zêdebûna sernavên beşê şîrovekirinê tê girtin. Nerazîbûnên herî berbiçav li ser teolojiya Trinîtary ​​in ku ew jî bi veqetandina ku tê xwendin, "Ji ber vê yekê ji Xwedayê meyê sêyemîn û ji gelê wî re em tiştên ku me kirine pêşkêş dikin."

Peymana Kevin ESV li ser bingeha nivîsa Masoretîkî ya Mizgîniya Hebrewbranî ye ku tê de ye Biblia Hebraica Stuttgartensia (Çapa 5emîn, 1997), û Peymana Nû li ser nivîsa Yewnanî di weşanên 2014 -an de Peymana Nû ya Yewnanî (Çapa 5 -an hate rastkirin), ku ji hêla Civatên Mizgîniya Yekbûyî (UBS) ve hatî weşandin, û Novum Testamentum Graece (Çapa 28 -an, 2012), ji hêla Nestle û Aland ve hatî guheztin. Di hin rewşan de, ESV nivîsek Yewnanî ya ji nivîsa rexneyî cûdatir dişopîne (UBS5/NA28) û bi vî rengî ji hêla nivîsbariya rexnegir ve li gorî COM kêmtir rast e. ESV di navbera wateya edebî û xwendinê de hevsengiyek baş pêşkêşî dike. ESV ji NASB -ê piçûktir kêm e lê xwendina xwendinê bi baldarî baştir kiriye. 

Kitêba Pîroz a Nû ya Amerîkî (NASB) 

Weqfa Lockman (1971, 1977, 1995, & 2020)

Wîkîpediya: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Daxuyaniya weşanxaneyê ev e ku NASB hewl nade ku Nivîsara Pîroz bi wergerê şîrove bike û ku NASB prensîbên wergera wekheviya fermî digire. Wan armanc kir ku "rêbaza wergerê ya herî rast û dijwar" hewl bidin ku werger-peyv-peyv hem rast û zelal be. Ev rêbaza ji nêz ve li pey peyv û nimûneyên hevokê yên nivîskarên Incîlî dişopîne da ku xwendevan bikaribe Nivîsara Pîroz bi şêwaza wê ya herî xwerû bixwîne. Di hin rewşan de, di nivîsa sereke de guheztin ber bi îdyomek îngilîzî ya heyî ve û bi vegotina wêjeyî ya di jêrenotan de hatî destnîşan kirin. Tevî ku werger pir tê xwendin, nirxa xwendinê ne ew qas e ku ji bo COM an ESV ye. û xwendin bêtir darîn e. Tevî ku NASB wergera wêjeyî ye jî ew bi pêşbirkek kevneşopî ya Trinîtarî tê wergerandin û sermiyandariyek zêde û sernavên beşê yên pêşniyarker jî hene ku xwendevan bêtir tehrîk dike. 

Guhertoya çêtirîn ku ne di bin tixûbên Copyright de ye

Încîl û Zebûr (KNTP)

Thomas Nelson & Kur, 1901

Wîkîpediya: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Girêdana Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, ku di sala 1901 -an de wekî "Guhertoya Amerîkî" hate weşandin, di xebata ku di sala 1870 -an de ji bo sererastkirina Guhertoya 1611 King James (KJV) hatî destpêkirin de ye. ASV, hilberek hem beredayî ya Brîtanî û hem jî Amerîkî ye, ji ber zanyarî û rastbûna wê pir tête hesibandin. Nivîsara ASV ya ku hin kes wekî edebiyata zêde dihesibînin destnîşan dike, û bi vî rengî, ew ji hêla xwendinê ve kêm e. ASV gelek peyvên ku ji guhên nûjen re nezanîn bikar tîne bikar tîne û strukturek dijwar a hevokan pêk tîne. ASV yek ji kevintirîn wergerên Englishngilîzî ye ku li gorî nivîsa rexnegirî ya Yewnanî ya ku li ser bingeha rexneya nivîskî ya nûjen hatî çêkirin, bi astek bilind heye. ASV di KJV de hin ayetan çêtir kir û li deverên din jî ew ayetên dudilî ji nivîsa sereke ya ku bi xeletî di KJV de hatine veqetandin derxist. Van vebijarkan paşê li jêrenotan hatin vegerandin. Tevî ku ASV di komîteya wergerê de nûnertiya Yekîtî hebû, lê ew ji ber biryarên wergerê li ser bingeha piraniya komîteyê biryarên wergerê yên Tortîtal ên ortodoks nîşan dide. ASV gelek sal e ku ji hêla itnessahidên Yahowa ve tê bikar anîn ji ber ku "Yahowa" wekî Navê Xwedayî bikar tîne. ASV bûye bingeha şeş guhertoyên paşîn ên Englishngilîzî, di nav de Guhertoya Standard a Guherandî (RSV), ku yekem car di 1952-an de hate weşandin û dûv re jî di 1971-an de hate nûve kirin, û Guhertoya isedngilîzî ya Guherandî (REV) 2013-2021 ku ji hêla Unitariansên Mizgîn ve tê bikar anîn.

Guhertoyên Hilbijartî yên Din Bi Benda Rastiyê> 80%

Guhertoya Standard a Verastkirî (RSV), 1952 & 1971

Guhertoya Standard a Nûjenkirî (NRSV), 1989

Biblencîla Nû ya Amerîkî (NAB), 1970

Wergera Englishngilîzî ya Nû (NET), 2006 & 2019

Biblencîla Standard a Xirîstiyanî ya Holman (HCSB), 1999- 2003, & 2009 

Guhertoya Englishngilîzî ya Verastkirî (REV), 2013-2021

Guhertoya King James (KJV) is Gendel

Di versiyona Peymana Nû ya King James Version de çend ayet di wergerên Mizgîniya nûjen de nayên dîtin. Zanyar bi gelemperî van ayetên ku naha hatine derxistin wekî ayetên ku li nivîsên Yewnanî hatine zêdekirin dinirxînin. Pîvana biryara edîtoriyê ya ji bo nehiştina van perçeyan li ser vê bingehê bû gelo delîlên berçav destnîşan dikin ku ew perçeyek di nivîsa Ahîda Nû ya orîjînal de ye an pêvekek paşîn e. Ev bi prensîba sererastkirina rexnegirî ve girêdayî ye, wekî ku ji hêla Rev. Samuel T. Bloomfield di 1832 -an de nivîsandiye, "Bi rastî, tiştek gumanbar divê di 'peyva pêbawer' a 'Pirtûka Jiyanê' de were pejirandin." KJV 26 ayet û perçeyên ku di wergerên nûjen ên ku ne mumkin orîjînal in de têne rakirin an qutî kirin dihewîne. Di van ayetan de Metta 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Marqos 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Lûqa 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Yûhenna 5: 3-4, Yûhenna 7: 53-8: 11, Karên 8andiyan 37 : 9, 5: 6-13, 42:15, 34:23, 9: 24 (b), 6: 8-28, 29:16, Rom 24:1, û Comma Johanneum ya 5 Yûhenna 7: 8- 16 Di derbarê dawiya dirêj a Marqos (9: 20-24) de, sedemek bihêz heye ku em guman bikin ku ew peyv beşek ji nivîsa orjînal a Mizgîniyan bûn, wekî ku Philip Shaff got, "Li gorî dîwana rexnegirên çêtirîn, ev her du beşên girîng zêdekirina nivîsa orîjînal a ji kevneşopiya şandî ne. " KJV di heman demê de gendeliyên ortodoks jî nîşan dide ku tê de ayet di piştgiriya texmînên teolojîkî yên Trinîtarî de hatine guheztin. Diwanzdeh mînakên gendeliyên teolojîkî yên di KJV de hene Metta 36:1, Marqos 1: 6, Yûhenna 69:7, Karên :59andiyan 20:28, Karên 2andiyan 2:1, Kolosî 3: 16, 2 Tîmotêyos 16:1, sbranî 25:1 , Cihûda 5:7, 8 Yûhenna 1: 8-1, Peyxam 10: 11, û Peyxam XNUMX: XNUMX-XNUMX.

Çavkaniya Nivîsarên Yewnanî yên Ahîda Nû ku ji bo hilberandina KJV-yê têne bikar anîn bi piranî bi destnivîsên nivîsa paşîn a Bîzansî ve girêdayî ne. Bi nasnameya paşîn a destnivîsên pir berê re, pir zanyarên tekstê yên nûjen delîlên destnivîsên ku ji malbata Skenderiyan re ne, wekî şahidên çêtir ên nivîsa orîjînal a nivîskarên Incîlî, bêyî ku tercîha otomatîkî bidin wan, dinirxînin. Nivîsara Yewnanî ya Sedsala 16 -an Novum Instrumentum omne ji hêla Desiderius Erasmus ve hatî berhev kirin, paşê wekî Textus Receptus tête zanîn, li ser Guhertoya King James bandorek girîng bû. Erasmus kahînek katolîk bû, yê ku tevahiya jiyana xwe endamê Dêra Katolîk ma. Wî di heman demê de ji paşnavê "Mîrê Humanîstan" jî kêf kir. Çapa wî ya sêyemîn a 1522 -an li ser kêmtir ji deh destnivîsên Yewnanî yên ku ji sedsalên 12 -an û 16 -an de ne lê hê jî wekî nivîsara çavkaniya wergera KJV -yê ye. Destnivîsên paşîn ên Textus Receptus bandora komî ya guheztina nivîskaran bi kêmî ve hezar salî nîşan dane û bi destnivîsarên pêşîn ên ku di pênc sedsalên pêşîn ên piştî Mesîh de hatine destnîşan kirin pir diguhezin. 

Guhertoyên Yekîtî yên çêtirîn

Guhertoya Englishngilîzî ya Verastkirî (REV)

Ruhê & Rastiyê Fellowship International, 2013-2021

Pirtûka REV -a Serhêl bi mentîroveyê: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV bi Guhertoya Standard a Amerîkî (ASV) ya 1901 -an wekî nivîsa destpêkê dest pê kir. REV tête çêkirin ku wergerek wêjeyî be her gava ku vegotina wêjeyî dikare bi zimanê îngilîzî yê nûjen rast were xuyang kirin û têgihîştin. REV carinan ji wergera wêjeyî ya hişk derdikeve da ku xwendin û têgihîştina bi Englishngilîzî baştir bike. Wergerên bi tundî yên wêjeyî carinan ji alîkariyê dijwartir in ji ber ku mekanîka Yewnanî û Hebrewbranî ji Englishngilîzî bi rengek berbiçav cûda dibe. Nêzîkatiya wan ev e ku meriv vegotinek wekhev a fonksiyonel bikar bîne ger wergerek wêjeyî ji vê armancê re bibe asteng ku wateya zimanê orîjînal ragihîne. Xwendina REV -ê bi ESV û RSV -yê re berhev e. 

Armancên wergêrran ji bilî rastiya teşeyê rastbûna teolojîkî bûn. Ew nas dikin ku teolojiya wergêr her gav bandorê li awayê wergerandina Yewnanî an Hebrewbranî li Englishngilîzî dike, asta ku Incîl bi rastî tê wergerandin "bi asta ku wergêr bi têgihîştina Mizgîniyê ve rast fam dike ve girêdayî ye", û " her werger teolojiya wergêr nîşan dide. " Ew bawer dikin ku ji xwendevanên Mizgîniyê re "bi xwendina guhertoyek ku teolojiya rastîn e, çêtir e ku meriv li şûna ku hewce bike ku sererastkirinên derûnî bike an li dora ayetên ku bi hişmendiya teolojiyek alternatîf têne wergerandin, bixebite". Armanca bi REV bi vî rengî ew e ku xwendevan neçar bike ku neçar bimîne ku bi lêhûrbûnên teolojîkî yên ne rast ên piraniya wergêrran re mijûl bibe. REV wergerandinek ji perspektîfek Unîteya Mizgîniyê ye û hewl dide ku ji alîgiriya kevneşopî ya Trinîtarî azad bibe. Guhertoya serhêl a REV di heman demê de şîroveya ku dema lêdana ayetên taybetî jî tê peyda kirin jî vedigire. 

Yek Xwedê, Bav, Yek Mirov Mesîh NT Wergerandin (OGF)

Hevaltiya Restorasyonê, 2015 & 2020

Link Link: https://onegodtranslation.com/

Zencîreya Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Wergera OGF ya Ahîda Nû ya Sir Anthony Buzzard ne wergera wêjeyî ya "peyv bi peyv" e lê berevajî vegotinek pir raveker ji perspektîfek Unîteya Mizgîniyê ye, wekî ku di pêşgotinê de hatî vegotin,  "Em vê guhertoya Ahîda Nû bi mebesta vegerandina rastiya ku Xwedê Yek Kes e, ku Jesussa Mesîh e, Kurê Xwedê ye û bi Mûcîzeyê û ku Mizgîniya rizgarker li ser Padîşahiya Xwedê ye, wekî ku Jesussa wiya ragihand, pêşkêş dikin, û derheqê her tiştê ku Jesussa got û kir da ku di riya ku di Padîşahiya Xwedê ya pêşerojê de rê li ber jiyanek bêserûber vedike vebike. "  Nirxa bêhempa ya vê wergerê di analîza kontekstî ya ku di pêşgotinê de hatî pêşkêş kirin û jêrenotên berfireh li seranserê ye. Ew ji bo rastkirina têgihiştinên berfireh ên ku ji ber kevneşopiya ne-lêkolînkirî ya piştî Incîlê hatine çêkirin, hatî çêkirin. 

Wergerên Ahîda kevin ji zimanên din

Nivîsara Hebrewbranî ya ku ji bo piraniya wergerên Ahîda Kevin bo Englishngilîzî bûye bingeh Masoretîk vexwendin hema hema bi tevahî li ser bingeha Codex -a Leningrad -ê, ku ji 1008 -an zayînê digire, li gorî delîlên nivîskî yên ku ji bo nivîsa Yewnanî ya Peymana Nû hene, ev destnivîsek pir dereng e. Ev piştî Yewnanî baş e Septuagint hate wergerandin (sedsala 3 -an berî zayînê), aramî Peshitta (Sedsalên 1 û 2 PZ), an jî Latînî Vulgate (Sedsala 4 -an PZ). Li gorî kevneşopiya Xiristiyanî, Cihûyên ne-Xiristiyan dest bi guheztinên di nivîsa Ahîda Kevin de kirin da ku pêxembertiyên Ahîda Kevin ên di derbarê hatina Mesîh de bikar bînin.

Ew Septuagint, guhertoya Yewnanî ya nivîsarên Ahîda Kevin ên ku di dema Peymana Nû de û di dêrê destpêkê de têne bikar anîn, divê ji ya Masoretîk Ceribandinên Hebrewbranî yên ku piraniya Wergerên Englishngilîzî li ser bingeha wan in. Ev ji ber sedemên jêrîn e:

  • Gotinên Ahîda Kevin û di Ahîda Nû de têne dîtin bi piranî nivîsa Septuagint bikar tînin.
  • Septuagint li ser nivîsên Hebrewbranî ye ku herî kêm diwanzdeh sedsalan ji nivîsên ku guhertoya Masoretic li ser wan hatî çêkirin kevintir e.
  • Septuagint hema hema deh sedsalan berî xuyanga yekem a nivîsa Masoretic derketiye.
  • Ji dema vedîtina Destnivîsên Deryaya Mirî, em jî dizanin ku Septuagint ji nivîsa Masoretîkî ji nivîsek kevn a Hebrewbranî hatî damezrandin.

Metropolît Hilarion (Alfeyev) têbînî dike Doktrîn û Hînkirina Dêra Ortodoks:

… Bingeha nivîsara Ahîda Kevin di kevneşopiya Ortodoksan de Septuagint e, wergerek Yewnanî ya ji hêla "heftê wergêr" ve ku di sedsalên sêyemîn û duyem BZ de ji bo sbraniyên Skenderyayî û diyasporaya Cihûyan hatî çêkirin. Desthilatdariya Septuagintê li ser sê faktoran disekine. Berî her tiştî, her çend nivîsa Yewnanî ne zimanê orîjînal ê pirtûkên Ahîda Kevin be jî, Septuagint rewşa nivîsara orîjînal nîşan dide mîna ku dê di sedsalên sêyemîn -duyem BZ de hatibe dîtin, dema ku nivîsa Hebrewbranî ya heyî Biblencîl, ku jê re "Masoretic" tê gotin, heya sedsala heştê CE hate guheztin. Ya duyemîn, hin jêgirtinên ku ji Peymana Kevn hatine girtin û di Nû de têne dîtin bi piranî nivîsa Septuagint bikar tînin. Ya sêyemîn, Septuagint hem ji hêla Bavên Yewnanî yên Dêrê, hem jî ji karûbarên perestgehê yên Ortodoks ve hate bikar anîn (bi gotinek din, ev nivîs bû beşek ji Kevneşopiya dêrê Ortodoks). Bi girtina sê faktorên ku li jor hatine jimartin, St. orjînal û tewra wê jî li ser nivîsa thebranî bilind bikin, wekî ku di çapên herî paşîn de bi gelemperî tête pejirandin (Xirîstiyaniya Ortodoks, Cild II: Doktrîn û Hînkirina Dêra Ortodoks, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) r. 34) .

Wergera Nû ya Englishngilîzî ya Septuagintê (NETS)

Oxford University Press (2007)

Girêdana Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Girêdana Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

Wergera Nû ya Englishngilîzî ya Septuagintê (NETS) wergera nûjen a Septuagintê ye (LXX), ew nivîsên ku ji hêla Xirîstiyan û Cihûyên kevnar ên Yewnanî diaxivin têne bikar anîn. Wergêrên NETS çapên rexnegir ên çêtirîn ên Septuagint, di serî de mezintirîn Guttingen Septuagint hilbijartin û Guhertoya Standard a Nûjenkirî (NRSV) wekî nivîsa bingehîn bikar anîn. Wergêrên NETS hewl dan ku NRSV heya radeya ku nivîsa Yewnanî rê dide an destûr dide biparêzin û di heman demê de zimanê tev-zayendî yê ku ji hêla nivîsên jêderê bingehîn ve nehatibû garantî kirin jî rakin. Hêvîdar bû ku têkiliya di navbera NETS û NRSV de dê têkiliya di navbera LXX û nivîsa wê ya bingehîn a Hebrewbranî de vebêje, ji xwendevanan re hêsantir dike ku cûdahiyên di navbera her du kevneşopiyên nivîskî de bêyî lêkolînek berfireh a zimanên xwemalî bixwînin.

Septuaginta xngilîzî ya Lexham (LES)

Lexham Press (2020)

Girêdana Weşanê: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Girêdana Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

Ew Lexham English Septuagint (LES) wergera nû ya Septuagintê bi rengek xweş, bi rengek yek-stûnî tîpguhêz dike. LES ji bo xwendevanên nûjen çapek îngilîzî ya xwerû, xwendî û zelal peyda dike. Formên naskirî yên nav û cîhên kesane diparêzin, LES ji xwendevanan re şiyana xwendina wê li kêleka Mizgîniya Englishngilîzî ya bijarte dide. LES wateya nivîsa orîjînal (çapa Swete) diparêze, û Septuagint -ê îro ji xwendevanan re peyda dike.

Biblencîla Pîroz ji Nivîsara Rojhilatî ya Kevnar a Peşîtta Aramî (Pirtûka Lamsa)

Harper One (1933 & 1985)

Girêdana Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Girêdana Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Incîla Lamsa ya Serhêl: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Biblencîla Pîroz a ji Destnivîsên Kevnar ên Rojhilatê (Biblencîla Lamsa) ji hêla George M. Lamsa ve di sala 1933 -an de hate weşandin. Ew ji Peşîtta Suryanî, Mizgîna ku Dêra Asûrî ya Rojhilat û kevneşopiyên din ên Xirîstiyanên Suryanî bikar tîne, hatî wergirtin. Lamsa, li gorî kevneşopiya dêrê xwe, îdîa kir ku Ahîda Nû ya Aramî berî guhertoya Yewnanî hatî nivîsandin. Ev berevajî lihevkirina akademîk e ku zimanê Ahîda Nû Yewnanî bû. Digel ku îdîayên Lamsa yên serweriya Aramî ji hêla civata akademîk ve têne red kirin, wergera wî ya herî baş tê zanîn aramî ji wergera amentngilîzî ya Peymana Nû re ye û ji bo berhevdana kevneşopiya Aramî ji bo wergêrên ji çavkaniyên din re referansek hêja ye. Biblencîla Lamsa bi taybetî wekî şahidê bazirganiya Ahîda Kevin kêrhatî ye. Peymana Kevin a Lamsa li ser bingehê ye Codex Ambrosianus ku wekî sedsala pêncemîn a zayînî hatî nas kirin û bi qasî 500 sal berî her nivîsa OT -ya heyî ya bi Hebrewbranî (Kodek Leningrad) heye.

Bi Çavkaniyên Zêde Rastiya Têgihîştinê Baş bikin

Her çend nexşeya jêrîn ji hejmarî ve jî texmînek kalîtîkî ye, ew ramanek gelemperî dide ka meriv çawa "rastiya" têgihîştina wateya orîjînal a ayetek bi navgîniya amûrên lêkolîna Mizgîniyê yên ji bo nirxandina nivîsa destnivîsên herî pêşîn û xwendina wateya peyvan bi vegotina karanîna wan di zimanê orîjînal de. Ev di heman demê de nûnertiyek kalîteyî ya pirtirîn û kêm -edebî jî dide.

Meriv Çawa Bi Çavkaniyên Lêkolîna Kitêba Pîroz Rêve Dibe

Fêmkirina nivîsê dikare bi karanîna amûrên xwendina Mizgîniyê, nemaze ji bo xwendina Zimanê orîjînal, baştir bibe. Van amûran dikarin bi rengek çapkirî, li ser malperên belaş werin dîtin an têkevin nav cûrbecûr sepanên nermalava xwendina Mizgîniyê. 

Pancîla Paralel 

Berawirdkirina wergerên cihê yên Incîlê amûrek bingehîn e ku ji bo lêkolîna Mizgîniyê tê bikar anîn. Wergerên ku têne bikar anîn divê xwedan astek rastbûna meqbûl bin (yên ji rêza navîn berbi çepê di diagrama jorîn de). Di nav wan de ESV, NAS / NASB / NASU, ASV, NRSV, û RSV hene. Mizgîniya Cenevreyê (GNV) di heman demê de ji bo kevneşopiya tekstê ya pêş-KJV referansek baş e. REV (Guhertoya Îngilîzî ya Revîzed) û şîrove jî divê bi van wergerên ku xwedan nerînên teolojîk ên kevneşopî ne ku divê ji malpera REV-ê werin gihîştin were berhev kirin. 

Lihevkirinek hişk

Armanca Lihevkirinek hişk ew e ku navnîşek ji Mizgîniyê re peyda bike. Ev dihêle xwendevan peyvên ku di Incîlê de xuya dikin bibîne. Ev îndeks rê dide şagirtekî Mizgîniyê ku ji nû ve gotinek an beşê ku berê hatî lêkolîn kirin bibîne. Di heman demê de ew dihêle xwendevan rasterast berhev bike ka çawa heman peyv li cîhek din ê Mizgîniyê tê bikar anîn. Di ferhenga wan peyvên zimanê orîjînal de ku di paşiya lihevhatinê de hatine rêz kirin, ji her peyvek bi zimanê orîjînal re jimareyek têketinê tê dayîn. Van wekî "hejmarên Strong" têne zanîn. Lihevhatina bingehîn her peyvek ku di Mizgîniya KJV de bi rêza alfabetîkî xuya dike digel her ayeta ku tê de li gorî xuyangiya xwe di Incîlê de hatî tomar kirin, bi perçeyek ji nivîsa derdorê (di nav de peyva bi îtalîk) jî navnîş dike. Li rasta referansa Nivîsara Pîroz hejmar xuya dike. Ev dihêle ku bikarhênerê lihevhatinê li paşiya paşîn peyva zimanê orjînal di ferhenga pêwendîdar de bigere,

Interlinear

An Interlinear Incîlek zimanek orîjînal e ku bi wergera Englishngilîzî re têkildar e û bi gelemperî di bin peyvên destnivîsê de mînakî lemma, jimara Strong, nîşankirina morfolojîkî (veqetandin) agahdariya zêde di forma torek de vedigire. Hin malperên ku amûrên navbeynkariyê tê de hene li jêr hatine rêz kirin.

Ferhengok / Ferheng

leksîkî peyvsaziya ziman an mijarekê ye. Ferhengok bi rastî ferheng in, her çend ferhengok bi gelemperî zimanek kevnar an bêjeya taybetî ya nivîskarek an qadek xwendinê vedigire. Di zimannasiyê de, leksîkî stoka tevayî ya peyv û hêmanên peyvan e ku wateyê digirin. lexicon ji Yewnanî ye lexikon (pirtûkxane) wateya "peyv (pirtûk)."

Nîşankirina Morfolojîkî (Parsing)

Nexşeyên nîşankirina morfolojîkî, ne tenê lemma (forma bingehîn a bêjeyek), lê hin agahdariya rêzimanî ya di derbarê peyvê de wek beşek axaftin, kok, kok, dem, kes, hwd.

Nivîsara Rexnegir (Çapa Rexnegir)

Nivîsara Rexneyî nivîsek Yewnanî ya Peymana Nû ye ku ji komek destnivîsên Yewnana kevnar û vebijarkên wan digire û hewl dide ku bi pêvajoya rexneya teşeya nûjen ve gotina herî rast biparêze. Bi dîtina delîlên destnivîs ên nû re, Nivîsara Rexneyî gelek caran hate sererast kirin. Evdem, Novum Testamentum Graece, Nivîsara Nestle-Aland (naha di çapa wê ya 28-an de ye) nivîsa rexnegir a ku di karanîna hevpar de ye, digel Peymana Nû ya Yewnanî ji hêla Civakên Mizgîniya Yekbûyî (UBS5) ve hatî weşandin. Di girêdana wikipedia de bêtir bibînin: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Aparata Rexnegir

Amûrek rexneyî di rexneya tekstî ya materyalê çavkaniya bingehîn de, pergalek birêkûpêk a nîşeyan e ku di metnek yekane de, dîroka tevlihev û xwendinên cûrbecûr ên wê metnê bi rengek kurt û bikêrhatî ji xwendevan û zanyarên dilpak re temsîl dike. Aparat bi gelemperî jêrenotan, kurteyên standardkirî yên ji bo destnivîsên çavkaniyê, û sembolên ji bo nîşankirina pirsgirêkên dûbare (ji bo her celeb xeletiya nivîsarê yek sembol) vedihewîne. Vebijarkên nermalava pêşkeftî yên di beşa jêrîn de entegrasyonên bi nivîs û amûra krîtîk re peyda dikin. Gihîştina amûra krîtîk a pêşeng (NA-28 û UBS-5) belaş nayê peyda kirin. Li vir çend girêdan bi amûrên din ên belaş ên ku serhêl hene hene.

Çavkaniyên Lêkolîna Biblencîlê yên Serhêl ên Belaş

    Serlêdanên belaş ên ji bo Android / iPhone / iPad

    Nermalava Lêkolîna Pirtûka Pîroz a belaş ji bo PC -yê 

    Nivîsbariya Nivîsbariyê & Çavkaniyên Pêşkeftî

    Li jêr pakêtên nermalavê û çavkaniyên hilbijartî hene ku ji hêla Dara Zeytûnê, Accordance û Logoyan ve têne peyda kirin.

    Nivîsbariya Mizgîniya OliveTree

    Daxistina Belaş: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Destpêk Çavkaniyên

    Çavkaniyên Navbirî

    Çavkaniyên Yewnanî yên Pêşkeftî

    Çavkaniyên Hebrewbranî yên Pêşkeftî

    Nermalava Incîlî ya Incîlê (Vebijark A)

    Pakêta bingehîn a pêşniyarkirî Nermalava Mizgîniyê ya Accordance (Vebijarka A) ye û pakêta pro-Yûnanî ya pêşniyarkirî nermalava Incîlê ya Accordance (Vebijarka B) ye. 

    Berhevoka Destpêkê 13 - Pisporiya Zimanê Yewnanî

    Rûpelên hilberê: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Ev pakêta nermalava çavkaniyên bingehîn e ku fonksiyoneliya navbeynkar û amûrên hêzdar vedigire. Tête pêşniyar kirin ku NT -ya Berfireh (COM) jî li jêr zêde bikin.

    Berfireh NT (COM) bi Nîqaşên Xaçê yên Mizgîniyê

    Rûpelên hilberê: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Wergera rast û xwendî ya Peymana Nû bi têbiniyên berfireh û referansên xaçkirî. 

    Zêdetirî 15,000 guhertoyên destnivîsên kevnar di jêrenotan de têne wergerandin.

    Berfirehiya NT (COM) tenê di forma dîjîtal de li ser Accordance heye.  

     

    Nermalava Mizgîniya Lihevhatî (Vebijark B)

    Pro Pro Collection 13

    Rûpelên hilberê: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Ev pakêtek nermalava pro ye ku hemî çavkaniyên pêşkeftî yên Yewnanî yên pêşniyarkirî hene. Ev jî NT -ya Berfireh (COM) jî vedigire.

    Bi karanîna kodê kopê "Switcher" 20% lêçûnek din bistînin

    Nivîsbariya Mizgîniya Logos

    Logos 9 Bingehîn

    Rûpelên hilberê: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Ev pakêta nermalava bingehîn e. Hûn dikarin çavkaniyên pêşniyazkirî bi serê xwe zêde bikin. Ji bo çavkaniyên pêşniyazkirî, yên ku di binê Nermalava Mizgîniya OliveTree de hatine navnîş kirin bibînin. Têbînî ku NT -ya Berfireh (COM) li ser Logos tune. 

    Verbum 9 Profesyonel Akademîk

    Rûpelên hilberê: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Ev pakêta nermalava pêşkeftî ye ku ji bo Logos tê tercîh kirin lê NT -ya Berfireh nagire (COM tenê li ser Accordance peyda dibe).